GREAT WISDOM BEYOND WISDOM HEART SUTRA
Avalokiteshvara
Bodhisattva, when practicing deeply the Prajna Paramita, perceived that all
five skandhas in their own being are empty and was saved from all suffering.
O
Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ
from form. That which is form is emptiness; that which is emptiness form. The
same is true of feelings, perceptions, formations, consciousness.
O
Shariputra, all dharmas are marked with emptiness. they do not appear nor
disappear, are not tainted nor pure, do not increase nor decrease.
Therefore
in emptiness: no form, no feelings, no perceptions, no formations, no
consciousness; no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; no
color, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind; no realm of
eyes...until no realm of mind-consciousness; no ignorance and also no
extinction of it...until no old-age and death and also no extinction of it;
no suffering, no origination, no stopping, no path, no cognition, also no
attainment with nothing to attain.
A
bodhisattva depends on Prajna Paramita and the mind is no hindrance. Without
any hindrance no fears exist. Far apart from every perverted view one dwells
in nirvana.
In the
three worlds all buddhas depend on Prajna Paramita and attain unsurpassed
complete perfect enlightenment.
Therefore,
know the Prajna Paramita is the great transcendent mantra, is the great
bright mantra, is the utmost mantra, is the supreme mantra which is able to
relieve all suffering and is true not false; so proclaim the Prajna Paramita
mantra, proclaim the mantra that says:
Gate
Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha
|
Bát
nhã ba la mật đa tâm kinh
Ngài
Bồ Tát Quán Tự Tại khi thực hành thâm sâu về trí tuệ Bát Nhã Ba la mật, thì
soi thấy năm uẩn đều là không, do đó vượt qua mọi khổ đau ách nạn.
Nầy Xá
Lợi Tử, sắc chẳng khác gì không, không chẳng khác gì sắc, sắc chính là không,
không chính là sắc, thọ tưởng hành thức cũng đều như thế.
Nầy Xá Lợi Tử, tướng không của các pháp ấy chẳng sinh chẳng diệt, chẳng nhơ
chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt.
Cho
nên trong cái không đó, nó không có sắc, không thọ tưởng hành thức.
Không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân ý. Không có sắc, thanh, hương vị, xúc
pháp. Không có nhãn giới cho đến không có ý thức giới.
Không có vô minh,mà cũng không có hết vô minh. Không có già chết, mà cũng
không có hết già chết.
Không có khổ, tập, diệt, đạo.
Không có trí cũng không có đắc, vì không có sở đắc.
Khi vị Bồ Tát nương tựa vào trí tuệ Bát Nhã nầy thì tâm không còn chướng
ngại, vì tâm không chướng ngại nên không còn sợ hãi, xa lìa được cái điên đảo
mộng tưởng, đạt cứu cánh Niết Bàn.
Các vị Phật ba đời vì nương theo trí tuệ Bát Nhã nầy mà đắc quả vô thượng,
chánh đẳng chánh giác.
Cho nên phải biết rằng Bát nhã Ba la mật đa là đại thần chú, là đại minh chú,
là chú vô thượng, là chú cao cấp nhất, luôn trừ các khổ não, chân thật không
hư dối.
Cho nên khi nói đến Bát nhã Ba la mật đa, tức là phải nói câu chú:
Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha.
(Qua rồi qua rồi, qua bên kia rồi, tất cả qua bên kia rồi, giác ngộ rồi đó!)
|